unay watakunapiraqsi, Español runakuna chayamuspa kay llaqtayuq runataqa nisyuta, llamkachikpa muchuypi kawsachiq kasqaku. Puedes tener un texto de la cultura aimara en lengua shipibo como también puedes tener un texto awajún adaptado a la lengua quechua. Por eso, este año tiene como novedad la inclusión de textos elaborados por docentes de distintas comunidades del Perú y que participaron de “Mis lecturas favoritas 2018”. Y los niños conocen realidades no solo de las culturas originarias peruanas sino también de otras partes del mundo. Pasan los días. Pero, antes, queríamos de alguna manera ver el resultado en castellano. Son cinco años. Además, existe poca oferta de especialistas en lenguas originarias que tengan las competencias para elaborar textos escritos. que la escuela, los docentes, los niños pueden utilizar de muchas formas y como puntos de partida para complementar los aprendizajes de los estudiantes en lectura. – No hay periódicos en lengua originaria. Teléfono: 615-5800. https://www.faunaiberica.org/lince-iberico. La UMC es la oficina del Ministerio de Educación del Perú encargada de diseñar, elaborar y aplicar las evaluaciones nacionales de carácter muestral y censal. "Mis lecturas favoritas" tiene ediciones en seis lenguas originarias (aimara, awajún, quechua chanca, quechua cusco collao, shipibo-konibo y, por primera vez, ashaninka) y en castellano como segunda lengua. En este libro podrás leer y disfrutar diferentes leyendas y cuentos de nuestros pueblos. Conoce a los autores ganadores del primer concurso “Mis lecturas favoritas”. Nosotros. Mis lecturas favoritas, edición 2013, las puede ver aquí en distintas lenguas: castellano, aquí; quechua, aquí; aimara, aquí; shipibo, aquí y en awajún, aquí. Revisión lingüística quechua chanka Áurea Condori Janampa Autores y/o recopiladores de textos ganadores del "I Concurso de textos para Mis lecturas favoritas" Ethel Zubia Aguilar ("Los hijos de Sol") Rómulo Quispe Soto ("El origen de un hermoso pueblo") Participaron en la revisión de este material Ichaqa, mikunanta. Sus historias buscan fortalecer las culturas de nuestros pueblos desde una perspectiva intercultural que abarca contextos diversos, como la escuela, la familia y la comunidad. Save Save lecturas-favoritas-quechua-chanka-2019.pdf For Later. Sapa punchaw challasqaqa, yurakunañataqmi chakirqunman. ¿Cómo el docente podía mejorar los aprendizajes de lectura en lenguas originarias si no había qué leer o había muy poco qué leer? El Ministerio de Educación, a través de la Oficina de Medición de la Calidad de los Aprendizajes (UMC), ha lanzado la edición 2019 de “Mis lecturas favoritas”. Copied Difundir y contribuir con la práctica letrada del espacio escolar y comunal en lengua originaria y en castellano como segunda lengua, proponiendo actividades de aprendizaje que involucren la participación de los padres de familia y otros agentes culturales de las comunidades originarias. Mikuq, Chaysi, asnuqa nisqa: ama llakikuychikchu ñuqa waskata. Algunos textos fueron escritos por docentes que ganaron el "I Concurso de textos para Mis lecturas favoritas". Ichaqa, uywaqniykuna mana allintachu qawariwanku. ¿“Mis lecturas favoritas” es solo un conjunto de textos? Entre las hipótesis que explican los bajos resultados se manejan tres: insuficiente dominio de las estrategias de enseñanza de lectura, escaso dominio escrito en la lengua originaria por parte de los docentes y falta de diverso material letrado en las lenguas originarias tanto dentro como fuera de la escuela. Chay llaqtata riptiykiqa, ¿Kuska risunmanchu?”, nispas maqtaqa tapuykullasqataq. Ichaqa, chakiriy pachakunapi sachapa sunqunmanta kar, karyan chayñataq parata mañakun. Mis lecturas favoritas es un fascículo de lectura y escritura escrito en seis lenguas: quechua Cusco Collao, quechua chanka, aimara, shipibo-conibo, awajún y este martes 13 de diciembre ganó el primer premio del concurso de Buenas Prácticas Interculturales en Gestión Pública 2016 a nivel nacional, reconocimiento del  Ministerio de Cultura a través de Viceministerio de Interculturalidad y la Secretaría de Gestión Pública de la Presidencia del Consejo de Ministros (PCM). Puedes empezarla por donde quieras. Las actividades de lectura eran principalmente literales. Nadie nos para, lamentablemente la democracia se ha mal interpretado en los últimos tiempos; llegándose a considerar que la mayoría tiene la razón, que la mayoría decide, etc. Entre las novedades de esta edición, se encuentra el fascículo en lengua ashaninka y la publicación de las historias ganadoras de “Mis lecturas favoritas 2018”. ¿Imapaqtaq qillqasqa ruraq kay siqita churanman karqa? Fue profesor de cursos de Lengua en la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP). Hinaptinsi, saykusqa piñasqa, Español runakuna kutirquptinkuqa, Tarukamarka llaqtaqa rikurirqullantaqsi. Por eso, este año tiene como novedad la inclusión de textos elaborados por docentes de distintas comunidades del Perú y que participaron de “Mis lecturas favoritas 2018”. Qampas ñawinchay. Ichaqa, Amazonía, wañuchiqmi, nispas rimaq kasqaku. La revista EDUCACCIÓN es un producto de Enacción S.A.C. Ñawinchanapaq munay qillqasqakuna 2019 Chanka qichwa simi Tania Pacheco Valenzuela Coordinadora del Equipo de Evaluación de la UMC Jorge Martín Talancha De La Cruz Subcoordinador… ¿Por qué no otros tipos textuales? ¿Imakunapaqmi Miski Qucha y Puchqu Quchawan allin kasqaku? Ñuqaqa imaymanata qipispa llumpayta llamkani. Chaypim imaynatachus qawana, imaraykuchus, qawana, chaykunamanta tawa wachuta qillqanqaku. uywaqninkuna llakipi kasqankuta rikuspa, llapanta willapusqa. Solo eso. ¿Y por qué solo de los temas de la cultura originaria? 1 yupaymanta 6 yupaykama qillqanki. ¿Imanasqataq chay mikunata akllanman? kinraymanñataq ayqikusqa. Achka punchawña purispas, kaypi kawsasunchik nispa, hatun qaqakunapa qipan pampata, akllasqaku. Ichaqa, Caylloma llaqtapi yachaq Español runakunas ayqikusqankuta yacharquspa, maskaq risqaku. Kay investigación ruraqkunas, kayhinata nisqaku: “Pachamamanchik mana unqunanpaqqa, uywatapas, Adaptado de: https://larepublica.pe/sociedad/1388578-pension-65-adultos-mayores-ensenan-ninos-lenguas-peligro-extincion-ministerio-desarrollo-e-inclusion-social-escolares, https://www.agenciasinc.es/Noticias/Los-loros-colaboran-en-la-expansion-de-la-araucaria-brasilena, “Chinkanayaq simikunatas kuraq taytakuna warmakunata yachachichkanku”. Consultor independiente en la didáctica de lectura, escritura y evaluación en la educación básica regular y educación superior. Kutichiyniykita chimpuy. Por ejemplo, si escribimos sobre la siembra o la pesca o la vicuña o el masato, tiene que haber un elemento novedoso, interesante, que sea nuevo para el niño lector. Si bien en los últimos años la actual Dirección de Educación Intercultural Bilingüe, Rural y Alternativa (DIGEIBIRA) ha promovido intensamente la elaboración y distribución de materiales educativos en más lenguas originarias, en más grados y en más áreas de aprendizaje, los materiales proporcionados en lenguas originarias hasta el año 2010 versaban solo sobre cuentos y leyendas propias de la tradición oral. Quechua chanka Los textos de esta colección destacan información de los pueblos originarios de nuestro país y de algunos lugares del mundo. En cada año, cada edición ha ido adoptando más tipos textuales, más temas propios de la cultura y de otros contextos. Panchu Antukawan aswan achka pastuta Mariyanuta qipiykachisqaku. ch Kay qillqasqata ñawinchaspas tayta Evaristo kayhinata nisqa: Tayta Evaristo rimasqan, ¿qampaq allinchu manachu? Contribuir con la mejora de las habilidades lectoras de los niños y niñas de cuarto y quinto grado de primaria que reciben una Educación Intercultural Bilingüe, proponiéndoles diversos tipos de textos del contexto local, nacional e internacional. Qillqasqamanhina, ¿imapaqtaq Quri Qinti mama taytantin Panti Tikapa wasinta risqaku? Ichaqa ñuqañataq kay quchanchikkunamantaqa, Achka watañam kay quchanchikkunapi trucha challwata uywanchik. Arí, niptinsi, kuska risqaku. Esta Buena Práctica Intercultural consiste en la elaboración, publicación, difusión y uso de fascículos de lectura llamados "Mis lecturas favoritas", dirigidos a estudiantes de escuelas con la modalidad de Educación Intercultural Bilingüe, cuyos idiomas maternos son: quechua-Cusco-Collao, quechua-Chanca, aimara, shipibo conibo y awajún. Ichaqa, atuqqa asnupa nisqantas mana uyarisqachu. Es decir, una mitad de los textos en castellano y la otra mitad en lengua originaria. Libros. Hapimusunchikpunim chay runakunataqa, nispas rimanku paykunapura. Chaypim anemia unquymanta kay willakuyta. Una descripción sobre la práctica cultural de los watuchi o adivinazas andinas. @�����]� Imaraykuchus allin kasqanta. Este bajo desempeño estaba relacionado -entre otros factores- con que los alumnos y alumnas, que estudian en la modalidad de Educación Intercultural Bilingüe, cuentan con pocos materiales de educación escritos en sus lenguas maternas y que refieran a su cotidianeidad. Chaysi, huk tutaqa karupi nina kanchaqta rikurqusqaku. wankukuspa sinqachantapas pakaspa, puñun. Kay misiqa hatun tampa chupayuqmi. Ñawinchanapaq munay qillqasqakuna 2019 : Qusqu Qullaw qhichwa simi . Ichaqa atispaqa, ukuchata. Tawa kuchupi qillqasqaykiwan, Luwismi Anawan hampina wasita risqaku. mama taytankupas paquta, llamata michispas sumaqta kawsakunku. Además, después de leer cada texto, encontrarás actividades muy interesantes que podrás realizar en tu escuela o en tu casa. endobj Saraqa taytantas hampi rurayta yanapasqa. Kay qillqasqaykiqa chuyachañam kanan. rurayta yachasunchik. Kay suyupiqa, arawkariya sutiyuq, sachas chinkanayapuchkan. "Mis lecturas favoritas" es una propuesta que abre un espacio para discutir y reflexionar sobre la posibilidad de la diversidad textual y temática en lenguas originarias, sobre la lectura intercultural, sobre la motivación lectora, sobre lo letrado para los niños y niñas de las Hamawtaqa, wawakunapa yachay. Kasaranaypaq yanapaykuwaychik, nispa imas mañakusqa. Shipibo conibo x��Z�n�F��+�f �i���� Revisión lingüística quechua chanka Áurea Condori Janampa Autores y/o recopiladores de textos ganadores del "I Concurso de textos para Mis lecturas favoritas" Ethel Zubia Aguilar ("Los hijos de Sol") Rómulo Quispe Soto ("El origen de un hermoso pueblo") Participaron en la revisión de este material Puno: ASPI y Especialistas EIB de la macrosur recogen experiencias de comunidades en Cutimbo, Aula Invertida: Aprendizaje invertido en la Semipresencialidad en el marco de una Educación Híbrida (PPT + VIDEO), MINEDU: Experiencias de aprendizaje de recuperación para Aprendo en casa Vacaciones 2022, MINEDU: Orientaciones para realizar adaptaciones curriculares en las experiencias de aprendizaje, MINEDU: Evaluación de competencias de estudiantes del nivel Secundaria y EBA, R.VM. Chakiy pachakunapi mana yaku kaptinpas quchanchikkunaqa, Ingeniero nisqakunapa yachamusqankuman hinaqa, kay quchakunaraykus llaqtanchiqpiqa, mana anchatachu chirin, manataq anchatachu quñin. ¿Imaynatataq uru wañuchiq hampita rurasunman? Autor/adaptador: Ethel Zubia Aguilar. Se permite la copia o la transmisión de partes o de toda esta obra sin requerir permiso previo; basta con citar la fuente. Oficina de Medición de la Calidad Educativa. Cada especialista de cada lengua ha intercambiado textos de su cultura con los demás. Yachay wasipim Musuq Llaqta quchakuna allin qawanata munanku. Hampina Wasipi qillqasqa churasqankupim kay rimay kachkan: ¿Ima huk mikuykunataq anemia unquymanta harkawanchikman? Esta deficiencia hace que los docentes empleen materiales en castellano y con lecturas descontextualizadas, generando la desmotivación del alumno, bajo rendimiento en lectoescritura y desvalorización de su cultura. Wasita ripuspas ñanpi Anawan Luwiswan kayhinata rimasqaku: Anapa willakusqanmanhina, anemia unquyniyuq kaptinchik, ¿imaynataq. Chaysi maqtaqa. (MINEDU, 2015) Contiene una selección de los mejores textos en quechua Chanka que se han publicado en las anteriores ECE (2011-2014). Entre las hipótesis que explican los bajos resultados se manejan tres: insuficiente dominio de las estrategias de enseñanza de lectura, escaso dominio escrito en la lengua originaria por parte de los docentes y falta de diverso material letrado en las lenguas originarias tanto dentro como fuera de la escuela. Hinaptinsi inti pinqachiptin rikuyta mana atinkuchu. Yachachiqniykiwan, tapukamuychik. apallankitaq. Este año también hemos querido acompañar “Mis lecturas favoritas” con una Guía para el docente tanto en castellano como en las lenguas originarias. – ¿Infografías? Pero sin ser una mera repetición de lo que ya saben. Ellos muestran el contexto en el que se enmarca un texto o le hacen una pregunta al niño lector para incentivar el interés por la lectura del texto. 6ae05f2. Chayta uyarispas wasimanta llapanku lluqsipusqaku. sapa punchawsi pampapi uwihanta michiq kasqa. Estas evaluaciones vienen siendo aplicadas en cuarto grado EIB desde el año 2007 a […] Estos mismos textos se publicaron en castellano. Ñuqaykupaqqa, uchuy hampatucha kar karyaptinqa, parananpaqmi. Algunas de estas preguntas y actividades pueden hacerlas los niños y niñas de forma autónoma; otras acompañado del docente; algunas puede hacerla con la ayuda de sus padres; otras las puede hacer entre pares. Es decir, una mitad de los textos en castellano y la otra mitad en lengua originaria. wasinta kutispa Panti Tikata tukuy sunqunwan munakusqanta tayta mamanman willakusqa. Era una propuesta que se había originado a partir del ejercicio constante de escritura con los textos de las pruebas no solo en castellano como segunda lengua sino en las lenguas originarias. Paykunaqa llaqta iskay, quchapa chawpinpi kasqantas lilirayasparaq qawasqaku. Random Projections of Smooth Manifolds Richard G. Baraniuk and Michael B. Wakin∗ Dept. Hampi mana qachayuq kananpaq yakuta suysurqusun. Kutichinaykipaq qillqasqata ñawinchay. ima, qucha ukupipas hawa pampakunapipas yachanku. Edición, 2014: castellano, quechua, aimara, shipibo y awajún. Paqaristin achikyamuytaqa, nina kanchay rikusqanku kinraytas purinku. Además, . Revisión lingüística quechua chanka Áurea Condori Janampa Autores y/o recopiladores de textos ganadores del "I Concurso de textos para Mis lecturas favoritas" Ethel Zubia Aguilar ("Los hijos de Sol") Rómulo Quispe Soto ("El origen de un hermoso pueblo") Participaron en la revisión de este material Qampas, mañakusqankumanhina, kartil. Qillqasqamanhina, ¿maykunapim usqullu misi kawsan? La Guía docente es un documento dirigido al docente para poder acompañar su labor docente. Atuqqa uwiha kanchaman yaykunanpaq Mariyanuta yukasqa. Dirección: Calle Morelli N° 109, San Borja, Lima. unkuchukuta, pisquchakunatapas hapintaqmi. Ichaqa, aswantaqa. Español runakunaqa achka punchawñas ayqikuq runakunapa purisqankutakama qatichkanku. Hagámoslas. Chay punchawmantas masintin kapusqaku, hinaspas sapa punchaw, uwihanta maqtaqa michiysiq kasqa. Asháninka llaqtaykupiqa, paray, pachapi mayu patakunapi hampatu kar karyaptinqa, mayu. Hinaptinsi, imaymana uywakuna yurakuna. Ñawinchayta tukuspas wawakunaqa kayhinata rimasqaku: Manchakuymi chay, quchakunaqa, manachusmi imapaqpas ancha allinchu kankuman. N° 004-2023-MINEDU - Modifican las disposiciones para la encargatura de profesores en áreas de desempeño laboral, MINEDU: Cronograma para la determinación de Cuadros de Mérito para la Contratación Docente 2023, MINEDU: Selección de UGEL y DRE para determinar los Cuadros de Mérito Contratación Docente 2023. Warmakunas kusisqa pampakunapi pukllakunku. Asimismo ha realizado estudios sobre prácticas pedagógicas y evaluativas en aulas rurales multigrado para el proyecto CREER (Grade). Manaraqchus. N° 004-2023-MINEDU – Modifican las disposiciones para la encargatura de profesores en áreas de desempeño laboral, Minedu lanza “Mis lecturas favoritas 2019” para estudiantes que aprenden en lenguas originarias, Nombramiento Docente 2019: Etapa Descentralizada, FONDEP: Hasta el 1 de noviembre están abiertas las inscripciones al Concurso Nacional de Proyectos de Innovación Educativa. Kaymi “Ñawinchanapaq munay qillasqakuna 2019” sutiyuq maytu, Kay maytupim tarinki willakuykunata, historieta nisqata, huk, qillqasqakunata ima. Tarukamarka llaqtaqa wakmanta rikuripuspa kusisqa kawsayta qallaykusqaku. Chaykamataqsi, Panti Tikapas, Wichunqullu. Perú es el único país de la región que diseña y aplica evaluaciones nacionales en comprensión lectora en 4 lenguas originarias, incluidas dos variedades (quechua Cusco Collao, quechua chanka, aimara, shipibo-conibo y awajún) y en castellano como segunda lengua. Quri. Todos los derechos reservados, Declaraciones juradas que acreditan nombramiento docente (Aquí en word), Postulantes por UGEL o DRE y locales de evaluación, Concurso de Ascenso 2022 Centro de evaluación, Elección de Ugel para Ranking y Plazas para contrato docente, Aumento de 800 soles en marzo para Auxiliares de Educación, DISTRIBUCIÓN DE HORAS PARA EL REFUERZO ESCOLAR 2023, Bono de S/ 950 para maestros y auxiliares se entregará en Enero de 2023, Banco de Examenes de la Olimpiada Nacional Escolar de Matemática (ONEM), Unidades, proyectos, módulos y sesiones de aprendizaje (Descargar), Sesiones de Tutoría 5° Para todo el año (Imprimir), Evaluación de Dominio de Lenguas Originarias 2022 Relación de aptos, Práctica de lectura y escritura de Lenguas Originarias. Chaymi. Chaypaqqa ñawpaq yuyaykuna, qillqasqaykiwan yanapachikuy. Runakunaqa llaki kawsayta manaña atispa karuman ayqikusqaku. 0% 0% found this document useful, Mark this document as useful. Todo esto te ayudará a seguir mejorando tu comprensión lectora y escritura. Qillqasqamanhina, ¿imaraykutaq imaymana uywakuna yurakuna ima Musuqllaqtapi kan? Aparecen reeditados, reelaborados, también nuevos textos. Embed. Kay, musuq llaqtankupaqsi Tarukamarka sutita akllasqaku. Ha sido especialista de Evaluación del área de Comunicación y Coordinador de Evaluación en Educación Intercultural Bilingüe (EIB) de la UMC en el Ministerio de Educación. Pichqa punchaw qipatachus uru kankaraq chayqa, punchawchu challana. Además, después de leer cada texto, encontrarás actividades muy interesantes que podrás realizar en tu escuela o en tu casa. Imawanñataqchus uru hampita rurawaq, chayta mama taytaykita huk runatapas, tapukamuy. ), que refieren no solo a la cultura local, sino también a otras culturas. Quechua Cusco Collao rimaq runakunapa kawsayninpas manam wañunchu. Imaynachus kasqankumanhina, urapi simikunapa qayllanpi “atuq” icha “asnu” sutita. Mariyanuqa atuqwan imaymana rurasqankuta willakapusqa. ch Usqullu misipa hatun chupan, ¿imapaqtaq allin kasqa? Qillqasqaykitaqa, Aylluykipa raymin punchawpi, riqsichisunchik. Mis lecturas favoritas 2019 en quechua chanka Mis lecturas favoritas 2019 es un libro de lecturas hecho especialmente para ti. Si desea ponerse en contacto con nosotros, El (in)visible circuito de la creatividad, https://institutoeducaccion.org/mis-lecturas-favoritas-propuesta-de-material-didactico-de-lectura-en-lenguas-originarias-2/, Solo 10,1% de las niñas peruanas acceden a la educación superior. Gracias✍ ¿BUSCAS RESEÑAS Y MONOGRAFÍAS DE DANZAS?✅ INGRESA A: https://bit.ly/YachachiqDigital Si deseas aportar información sobre este video o hacer alguna corrección escríbenos a: [email protected] Nuestros enlaces NO contienen publicidad.#AprendeQuechuaEnCasa #CursoDeQuechua #AprendeQuechua #GramaticaQuechua 2016 © Todos los derechos reservado, LLECE – Laboratorio Latinoamericanode Evaluación de la Calidad de laEducación, PISA – Programa para la EvaluaciónInternacional de Estudiantes, ICCS – Estudio Internacional deEducación Cívica y Ciudadanía, Conoce a los autores ganadores del primer concurso “Mis lecturas favoritas”, Medición de la Calidad de los Aprendizajes. Cómo aprender a pronunciar el abecedario quechua fácil y. Se proponen textos. Kunanqa, tawa kuchupi huntasqayki yuyaykunawan yanapachikuspa, kay tapukuykunata, nisqan awajun warmapa nisqanwan, ¿imapitaq, ¿Imakunatawanmi aylluykipi hampatu willakun? Jabón nisqata churasun, chaymantataq yakuwan chullunankama qaywisun. Wasiman. Muchos de los textos son presentados por dos personajes: un niño y una niña. munasqaykimanhina kachkan chaypas, pichaspa allicharquy. Hatun qaqakunapa qipan pampata Tarukamarka llaqta paqarichinankupaq akllasqaku. Qillqasqamanhina, ¿imanasqataq urukuna llaqi mikuyta mana munapunkuñachu? Qaranmanta pacha ruranankupaqmi runa hapin. Este material no pretende ser un material pedagógico completo: son solo textos y preguntas y actividades en diverso formato (preguntas abiertas para escribir, preguntas para poder ser respondidas en el cuaderno por requerir de más extensión, preguntas para comparar textos, secuencias de tiempo para completar, producción de textos escritos, etc.) La Guía docente es un documento dirigido al docente para poder acompañar su labor pedagógica. Internet. Runa wiskachata, chinchillata ima, hapiptinmi mana mikunan ancha kanchu. La lectura les puede abrir otra puerta, otros mundos. Chupantinta tupuptinchikqa 135 centímetros nisqakama tupun. Algunos textos fueron escritos por docentes que ganaron el "I Concurso de textos para Mis lecturas favoritas". Kay, Tupe llaqtaqa Limapi kaq Yauyos provincia, taytakuna chiqap willakuykunata, harawikunata, awayta, chakrapi llamkayta, tusuykunatapas, yachachillankutaq, chaykunawan kawsayninku, Bautista llaqtapi, Nauta llaqtapipas kukama, kukumiria simitañataq pusaq mama taytakuna, yachachillachkankutaq. Muestra lecturas sobre . La UMC se convirtió, así, en una oficina que aplica evaluaciones nacionales y a la vez ofrece un material didáctico de lectura y escritura en seis lenguas originarias a niños y niñas de escuelas EIB desde el año 2011 como parte de la retroalimentación a partir de los resultados. munanakapusqaku. Wawakuna ñawinchayta tukuptinkus, hamawtankuqa kutichinankupaq kay tapukuykunata. Lurukunas rurunta mikunku. Muchos de ellos son creados por los mismos especialistas. Chay quchapa sutinsi kunanqa Miski Qucha. Machayninkuman aysanankupaq atuqkunaqa Mariyanuta waskawan watasqaku. En este libro podrás leer y disfrutar diferentes leyendas y cuentos de nuestros pueblos. mana tarispaqa, pisquchakunata, sukulluwaytapas, hapispam mikun. Hatun hampatu kar karyan chayñataq, anchata, Hinallataq, warmi warmachachus qillu qasquyuq hampatuwan, tinkuptinqa, allin away yachaqmi kanqa. Paykunaqa kay simita. Chay punchawmantas tayta Intiqa sumaqta, kanchaspa chakrapi tarpusqata mikuykunatapas sumaqta wiñachiyta qallaykun. Lo íbamos a llamar “Mis lecturas favoritas”. taytan piripiri yurapa yakuchanwan ñawinman sutuykachinku, hampatuwantaq makinta qaqunku. Chayhinatas Tayta Intiqa, Español runapa muchuchinanmanta churinkunata qispichisqa. El Ministerio de Educación, a través de la Oficina de Medición de la Calidad de los Aprendizajes (UMC), ha lanzado la edición 2019 de "Mis lecturas favoritas". Chaytataq wakin masichaykikuna ñawinchananpaq, yachay wasiykipi periódico mural nisqapi ratachiy. MED-UMC. ch Qillqasqamanhina, ¿imanasqataq mana sapa punchawchu yurakunaman hampita challana? Son cinco años. La Buena Práctica Intercultural consiste en el diseño, publicación y utilización de fascículos de lectura, diseñados con contenidos elaborados por un equipo de especialistas provenientes de los pueblos originarios. Al año siguiente, en el 2012, el equipo de evaluación EIB de la UMC propuso “Mis lecturas favoritas” no solo en castellano (aquí) sino también en lenguas originarias (en quechua, aquí; aimara, aquí; shipibo, aquí; awajún, aquí). Luz verde. Chakrapi yachaq runapas, uywachaykunatan mikun, nispan sipillankutaq. << /Type /Page /Parent 1 0 R /LastModified (D:20180618052039+00'00') /Resources 2 0 R /MediaBox [0.000000 0.000000 595.276000 841.890000] /CropBox [0.000000 0.000000 595.276000 841.890000] /BleedBox [0.000000 0.000000 595.276000 841.890000] /TrimBox [0.000000 0.000000 595.276000 841.890000] /ArtBox [0.000000 0.000000 595.276000 841.890000] /Contents 46 0 R /Rotate 0 /Group << /Type /Group /S /Transparency /CS /DeviceRGB >> /PZ 1 >> Cómo aprender a pronunciar el abecedario quechua fácil y su escritura✅ SUSCRÍBETE A MI CANAL: http://bit.ly/2QATVgv✅ SITIO WEB: http://bit.ly/36IG0Js CURSO QUECHUA BASICO: https://bit.ly/3ju10td✍ SÍGUENOS EN:✅ FACEBOOK: http://bit.ly/2KDQVJk✅ TWITTER: http://bit.ly/2tZFGnw✅ PINTEREST: http://bit.ly/2unP2tW✅ INSTAGRAM: http://bit.ly/2FtDAmP PUEDES BRINDARNOS TU APOYO PAYPAL: https://paypal.me/peruarteandino BCP: 19128710719025 BITCOIN: 1GUwGPQgir8c6dADGXk3jdQTLzeZLZXPQx☺️ Tu aporte nos ayudará a seguir creando nuevos videos para ti. Ñawinchanapaq munay qillqasqakuna : quechua Chanka. �|`�%9��7����s�_x��#�(I�����AY�W��$��(��yE�!�����O\ n���A�l;g�&⚑�S�^�iˑ� ��ؼ%ۂ�-�ӓ8V�V���ѳ�����.C#hB/�� �;hJ5�k.���&t�%�����KB�u+*��@���U���= X���ZS�-�'S' >y\>{���ڥax�1��f��ČiLͱ���zP*����;� ���,p,�ixm#iE�O[Y�-�'�;�~��>M. yachaq uywam. Español runakunaqa ayqikusqankuta yacharquspas runakuna maskaq risqaku. Paytaqsi. sipichkanku. Hinallataqmi, utqaylla kallpaptinpas allinta, Usqullu misiqa wiskachata chinchillata imam aswanta mikun. Aswanmi. ¿Cómo darles oportunidades a los niños y niñas indígenas de leer en su propia lengua? Qintin sutiy. Si bien en los últimos años la actual Dirección de Educación Intercultural Bilingüe, Rural y Alternativa (DIGEIBIRA) ha promovido intensamente la elaboración y distribución de materiales educativos en más lenguas originarias, en más grados y en más áreas de aprendizaje, los materiales proporcionados en lenguas originarias hasta el año 2010 versaban especialmente sobre cuentos y leyendas propias de la tradición oral. "$�`v�d�UvU��lE����|��Yhaxg�bN�n�~��D�i���G�s�=W��$��3��{|O����T���w����~Pz����=?��7=�t������3� Hinapi pantanakuptinmi misitaqa mana ancha pipas rikunchu. Este material contiene diversos tipos de textos tales como infografías, historietas, cuentos, noticias, descripciones de algunas costumbres indígenas, textos de opinión, instructivos, avisos, etc. Autor/adaptador: Rómulo Quispe Soto. Síguenos en: chayaspaqa, llapanpa ñawpanpi qunqurikuspas Quri Qintiqa, kayhinata nisqa: “Taytáy, Mamáy: Panti Tikawanmi anchatapuni kuyanakuniku. En el año 2011, el equipo de evaluación de lenguas originarias de esa oficina se aventuró a proporcionar material escrito a los niños y niñas evaluados con diversos tipos de textos y acerca de distintas temáticas de su cultura y de otras culturas. Elaboración y adaptación de textos en Quechua Chanka . Luz verde. Upload lecturas-favoritas-quechua-chanka-2019.txt. Usqullu misiqa chinkapuchkanmi. Atuqqa wañusqa kasqayta hamutanqa. Los textos de esta colección destacan información de los pueblos originarios de nuestro país y de algunos lugares del mundo. Se investiga tanto fuentes escritas como orales. Mis lecturas favoritas recupera también saberes culturales de la comunidad que se han ido perdiendo o que los niños no conocen. Pero la lectura les puede abrir también otra puerta, otros mundos. Los textos de esta colección destacan información de los pueblos originarios de nuestro país y de algunos lugares del mundo. Los libros de texto contaban con algunos textos informativos –muy breves- que describían sobre algunas de sus costumbres culturales. En el 2013 y en el 2014 se publicó el material en dos ediciones separadas. Ñawpaqtaqa, imakunatachus pipaqchus, qillqanki, chayllataraq qillqarquy. Por esta razón, esta guía le servirá para acompañar y retroalimentar el proceso de lectoescritura, y desarrollar . Ichaqa. Los fascículos fueron elaborados por especialistas provenientes de los pueblos indígenas y presentan una diversidad textual en sus contenidos (cuentos, leyendas, infografías, etc. Un texto expositivo sobre la flor más grande del mundo. Chaysi mana riqsisqa karu suyuman ayqikusqaku. ¡Suscríbete! Consultas. Jaqaru simitaqa Tupe llaqtallapis rimanku. Pachamamanchikta mana unquchiqmi chay hampiqa kanan. Un grano de arena del equipo de evaluación EIB de la UMC – Ministerio de Educación. Esta colección de libros se encuentra dirigida a los estudiantes de primaria del servicio de educación intercultural bilingüe (EIB) y tiene por objetivo fomentar su gusto por la lectura. %���� Chiku ukupi simikuna kusa chaninpuni kasqanta qawachinanpaq. También se han sacado dos videos de sesiones de clase en Cusco (Urubamba) y en Puno (Moho) con este material. Kay Musuqllaqta. Kay qillqasqapi imakunachus kasqa, chaymanhina urapi rimaykunata ñiqichay. Mariyanuqa, punchawnintinsi pastuta qipiykun. Chaykunamanta. Una imagen de 4 niños de distintas culturas y que hablan sobre el significado del búho en sus comunidades. x��Z�n�F��+fS �o��%��H�+�e�T�|H�_�eY�]���Ô9��&*AEqH���{)׉����G������#��^���'���|ǵvrʎN��]�~pwݣ��G�_�^X��SGN�Q���ܻ��I���#. Los libros de texto contaban con algunos textos informativos –muy breves- que describían sobre algunas de sus costumbres culturales. Tayta Panchuqa pampapi mikuchkaptas asnunta tarimusqa. ch Warmakunapa wayarninta qawachinata yuyarichinanpaq. ¿Imarayku? << /Type /Page /Parent 1 0 R /LastModified (D:20180623173436+00'00') /Resources 2 0 R /MediaBox [0.000000 0.000000 595.276000 841.890000] /CropBox [0.000000 0.000000 595.276000 841.890000] /BleedBox [0.000000 0.000000 595.276000 841.890000] /TrimBox [0.000000 0.000000 595.276000 841.890000] /ArtBox [0.000000 0.000000 595.276000 841.890000] /Contents 26 0 R /Rotate 0 /Group << /Type /Group /S /Transparency /CS /DeviceRGB >> /PZ 1 >> 45 0 obj Ima uywachus icha ima yurachus llaqtaykipi chinkanayachkan, ¿chayta yachanki? %���� Un día un oso robo a una joven mujer , se lo llevó hasta la cima del cerro, el oso y la mujer vivían en la cueva de un cerro salvaje, la mujer al no poder regresar a su casa, se encontraba triste. Algunos textos fueron escritos por docentes que ganaron el “I Concurso de textos para Mis lecturas favoritas”. Español runakunaqa Tarukamarkapi mana imatapas tarispa Cayllomata kutipusqaku. Enriquecer su práctica pedagógica. Adaptado de http://www.otromundoesposible.net/el-gato-andino/, Chupantawan tupuptinchikqa, wakin usqullu. “Mis lecturas favoritas” tiene ediciones en seis lenguas originarias (aimara, awajún, quechua chanca, quechua cusco collao, shipibo-konibo y, por primera vez, ashaninka) y en castellano como segunda lengua. imatachus rurachkanku, chaymantapas noticia nisqa kachkallantaq. Latapawanpas plástico nisqawanpas yakuyuq anqarata kirpaykusun. Los textos de esta colección destacan información de los pueblos originarios de nuestro país y de algunos lugares del mundo. El primer fascículo salió en castellano en el 2011 y se dio, junto con los informes de resultados de la ECE 2010, a los docentes y niños de las escuelas EIB evaluadas. Lima 41, Perú. Se trata de recuperar saberes culturales de la comunidad que se han ido perdiendo o que los niños no conocen. Hablemos de Educación, Innovación y Cultura. pisi pilullayuq. Otros son transversales a otras áreas o aprendizajes como ciudadanía o ciencia y ambiente. En este fascículo, los niños y niñas no solo leen cosas cercanas a su cultura sino también historias y saberes de otras culturas. ¿Imaynatam, yanapan? Busca contribuir en la mejora continua de las capacidades lectoras en quechua Cusco-Collao de sus estudiantes. Si desea ponerse en contacto con nosotros, Mis lecturas favoritas: una propuesta intercultural de lectura y escritura, MINEDU nueva gestión, pendientes y demandas en educación básica y magisterio, 10 recomendaciones para lograr reformas educativas sostenibles, OEI: Sistemas educativos en América Latina todavía son inmaduros, Argentina: repensar el modelo actual de educación superior aprovechando capacidades tecnológicas, Presidente observa autógrafa que debilita la autonomía de la Sunedu, Encuesta IEP: más del 80% de peruanos está a favor de la educación sexual en las escuelas, Se superó recolección de 5.000 firmas en defensa de Sunedu, Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. “Añay. y escritos en las lenguas originarias. Qillqasqata ñawinchayta tukuspas Luwisqa, kayhinata rimasqa: Luwispa rimasqan, ¿qampaq allinchu icha manachu? El Ministerio de Educación, a través de la Oficina de Medición de la Calidad de los Aprendizajes (UMC), ha lanzado la edición 2019 de “Mis lecturas favoritas”. El Quechua Chanka o lengua en su variante o dialecto Chanka pertenece a la familia de QUECHUA SUREÑO, el mismo que se habla en Huancavelica, Ayacucho y Apurímac. Los adaptan al castellano para revisarlo en conjunto. En esta clase aprenderemos los pronombres en quechua su variante chanka.#Lospronombres #Quechuachanka #Quechuaencasa Comuníquese con nostros al correo [email protected]. Kunankamapas asnuqa llamkallachkansi, ichaqa allinta mikuspa samakuspa. ¿Imanasqataq Panti Tika Quri Qintiwan mana kasarasqakuchu? Cada especialista de cada lengua ha intercambiado textos de su cultura con los demás. Chay, simikunataqa manam chinkachinañachu. Copyright © Portal Docente al Día. Wakin runakunaqa, Miski Qucha Puchqu Quchapas millay kawsaykuta apachimuwasunman. Los temas son diversos. Desde el 2007, el Ministerio de Educación aplica una evaluación censal (ECE) de lectura a estudiantes de cuarto grado de primaria de Educación Intercultural Bilingüe en el Perú. Hampita ruraspa, ¿imapitaq Sara taytanwan pantankuman karqa? "Mis lecturas favoritas 2015" - Textos y actividades de Comprensión lectora en quechua Chanka dirigido a los estudiantes. wakmanta kusisqa kawsakuyta qallaykusqakutaq. Nº 005-2023-MINEDU - Modifican cronograma del nombramiento docente 2022 que determina los Cuadros de Mérito para la Contratación Docente 2023, MINEDU: Conformación de comités de evaluación para el Nombramiento Docente 2022 | O.M.N°01-2023-MINEDU/VMGP-DIGEDD-DIED, Nombramiento Docente 2022: Resultados finales de la prueba nacional y relación de clasificados, R.M. Ñawpaq. endobj ¿Imanasqataq lince ibérico sutiyuq uywa chinkaypi kachkan? "Mis lecturas favoritas 2015" - Textos y actividades de Comprensión lectora en quechua Cusco - Collao dirigido a los estudiantes . Mis lecturas favoritas 2019 es un libro de lecturas hecho especialmente para ti. Algunos textos fueron escritos por docentes que ganaron el "I Concurso de textos para Mis lecturas favoritas". Qillqasqata ñawinchayta tukuspa, Rosita kayhinata rimasqa: Rositapa rimasqan, ¿qampaq allinchu icha manachu? mis lecturas favoritas es un fascículo de lectura y escritura escrito en seis lenguas: quechua cusco collao, quechua chanka, aimara, shipibo-conibo, awajún y este martes 13 de diciembre ganó el primer premio del concurso de buenas prácticas interculturales en gestión pública 2016 a nivel nacional, reconocimiento del ministerio de cultura a través … Iskaynin qillqasqata ñawinchaspa, kay tawa kuchuta huntay. Actualmente es docente de cursos de lectura, escritura y evaluación en el Posgrado de la didáctica de lectura y escritura en la Universidad Peruana Cayetano Heredia y en programas de especialización de la Escuela Superior Pedagógica Innova Teaching School (ITS). Search inside document . Los temas son diversos. Buena Práctica Docente 17: Identificando expresiones literarias orales, asumimos nuestra identidad. Esta colección de libros se encuentra dirigida a los estudiantes de primaria del servicio de educación intercultural bilingüe (EIB) y tiene por objetivo fomentar su gusto por . Aparecen reeditados, reelaborados, también nuevos textos. Mariyanutaqa maskaspas tarillasqakutaq. Kay Musuqllaqta masiykuwanpunim payqa kasarakunqa”, nispas. Atipanakuy” llalliqmanta akllasqa willakuy. Otros son transversales a otras áreas o aprendizajes como ciudadanía o ciencia y ambiente. Y allí estaba el reto mayor: sacar el material en cuatro lenguas. Chaytas hanaqpachamanta llakikuywan Tayta Intiqa. Tarukamarkaman chayaspaqa Español runakunaqa, manas imatapas tarinkuchu. Se investiga. “Mis lecturas favoritas” tiene ediciones en seis lenguas originarias (aimara, awajún, quechua chanca, quechua cusco collao, shipibo-konibo y, por primera vez, ashaninka) y en castellano como segunda lengua. Hinallataqmi, minero. Puedes ver esta nueva edición a todo color aquí en castellano y en aimara, quechua Cusco Collao, quechua chanka, shipibo conibo y awajún: Este material también va acompañado de una Guía para el docente tanto en castellano como en las lenguas originarias. Paykunam imaynatachus kawsana, imaynatachus. Pronto saldrán las sesiones de clase en quechua y en aimara. Puede encontrarlo aquí. Chaytataq qillqana maytuykipi qillqaspa, masichaykikunapaq yachay, 2018 watapi, qapaq raymi killapa, 31 punchawninpi. Contiene orientaciones pedagógicas y en la última sección se sugieren cinco actividades relacionadas a recuperar saberes culturales, analizar y reconocer el propósito del autor, inferir el tema central, reflexionar críticamente sobre el contenido o la forma de los textos, y plantear la producción de textos escritos. Las actividades de lectura eran principalmente literales. que la escuela, los docentes, los niños pueden utilizar de muchas formas y como puntos de partida para complementar los aprendizajes de los estudiantes en lectura. Y hasta ese año se reimprimía de lo mismo. “Arí, Musuqllaqtam sutin”, nispataqsi sipasqa kutichisqa. Chayraykum kasaraykachiwanaykichikpaq tukuy, Ichaqa, chunkataña mañakuptinpas, sipaspa taytansi manapuni munasqachu. Chaymantaqa, kaypi ÑAWPAQ QILLQASQATA RURAY. Quechua Chanka. Por último, está en proceso videos animados con los personajes e historias. Oficina de Medición de la Calidad de los Aprendizajes Chaypiqa runa kachkanpunin, paqarin. ¿Imaynatataq tarpusqaman hampita churana? “Mis lecturas favoritas” es una propuesta que abre un espacio para discutir y reflexionar sobre la posibilidad de la diversidad textual y temática en lenguas originarias, sobre la lectura intercultural y no solo sobre su propia cultura, sobre la motivación lectora, sobre lo letrado para los niños y niñas de las comunidades rurales e indígenas, sobre tomar alguna acción pedagógica a partir de los resultados de las evaluaciones censales en lenguas originarias sin acudir al entrenamiento en pruebas de opción múltiple, sobre nutrir las bibliotecas de las aulas con participación activa de los niños y niñas y familias, sobre desarrollar habilidades lectoras utilizando temas transversales a diversas áreas o aprendizajes como Ciencia y Ambiente, Personal Social, incluso sobre cómo ofrecer el material de castellano a los estudiantes urbanos como propuesta intercultural. Según la evaluación censal 2012-2014, en el 2012 el desempeño en lectoescritura de los estudiantes con lengua materna no castellana era sumamente bajo. Kay uywapa chupanqa uchuyllam. Un grano de arena del equipo de evaluación EIB de la UMC – Ministerio de Educación que contribuye a visibilizar y valorar las culturas originarias y una propuesta intercultural de las muchas que deberían existir desde distintas direcciones del Ministerio de Educación. Minedu: ¿qué pasará con los alumnos que desaprueben el año escolar 2022? Perú suyunchikpiqa, 48 simikunan kachkanraq, chaykunamantam 21 chinkaypiña kachkan. Lince Ibérico sutiyuq uywaqa España Portugal suyukunapa urqunkunapim yachan. Desde el año, 2015, la UMC, liderada por Liliana Miranda, ha podido sacar a la luz “Mis lecturas favoritas” a todo color. Yachachiqniykimanpas qawachiy. Una breve crónica sobre el mijano, una actividad de pesca del pueblo shipibo. hina kaspa. La revista EDUCACCIÓN es un producto del Instituto Educacción. Hierro nisqayuq mikuykuna rakikunanta willananpaq. Ichaqa manas, llapantachu mikunku. llalliq qillqasqakunata akllaspam kay maytuman churallanikutaq. %PDF-1.7 Usqullu misimantapas, munay willakuy kachkallantaq. Se nos cuestionó que estábamos castellanizando. Saksarqunku chayqa, kuska, kuskan mikusqa rurutaqa wischupunku. En este libro podrás leer y escribir, disfrutar diferentes leyendas y cuentos de nuestros pueblos. Ancha unay watapiraqsi, Musuqllaqta ayllupi, Panti Tika sutiyuq sipas mama taytanwan yachakusqa. munasqanta rikuspas maytunpi maskaspa, kay qillqasqata ñawinchanankupaq qusqa. Qillqasqamanhina, ¿imaynatam Musuqllaqtapi quchakuna paqarisqaku? 83,426 estudiantes de cuarto grado de primaria que cursan Educación Intercultural Bilingüe a nivel nacional. Conversaciones. Los niños quechuas conocen el origen del pueblo shipibo y los niños shipibo disfrutan de las historias andinas del Ekeko. Upload lecturas-favoritas-quechua-chanka-2019.txt, lecturas-favoritas-quechua-chanka-2019.txt, Jefe de la Oficina de Medición de la Calidad de los Aprendizajes, Responsables de la elaboración de este material, Coordinadora del Equipo de Evaluación de la UMC, Subcoordinador del Equipo de Evaluación de IE EIB de la UMC, Equipo de Especialistas de la UMC de evaluación de IE EIB, Jainor Saavedra Salas (Especialista Quechua), Hermenegildo Espejo Apikai (Especialista Awajún), Wilder Rodríguez Gonzales (Especialista Shipibo-Konibo), Edgar Sanga Calamullo (Especialista Aimara), Luz Marina Huanca Sivana (Especialista en castellano como segunda lengua), Pamela Jiménez Lizama (Especialista en castellano como segunda lengua), Autores y/o recopiladores de textos ganadores del “I Concurso de textos para Mis lecturas favoritas”, Rómulo Quispe Soto (“El origen de un hermoso pueblo”), Participaron en la revisión de este material, Adolfo Zárate, Yoni Arámbulo, Patricia Soto, Carmen Carpio, Jannet Salinas, Vilma Murga, Fiorella López y Fernando Guerra, Corrección de estilo en versión castellana, Valeria Cáceres Bravo, Edwin Johel Angulo Quiroz, Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú: N°, Calle del Comercio N° 193, San Borja. Chaypis sipaspas llakitapuni waqaykusqa, hinaspas paypa wiqinpas huk quchaman tikrakullasqataq. Chaypis runaqa. <> stream El Perú es el único país en Latinoamérica que implementa evaluaciones nacionales de lectura en castellano como segunda lengua y en seis lenguas originarias  en escuelas EIB. Fortalecer el vínculo con la comunidad para construir aprendizajes. Y hasta ese año se reimprimía de lo mismo. Paraptin yaku wasapaspa wasinchikkunata apanman, hinallataq kay llaqtanchikpiqa anchata, chirin kay quchakunarayku, nispa rimanku. Los resultados de los estudiantes en lectura en su lengua materna originaria han sido bastante bajos: solo entre un 10% y 20% de estudiantes se encuentran en el nivel Satisfactorio. Chayhinas, iskay. Nº 005-2023-MINEDU – Modifican cronograma del nombramiento docente 2022 que determina los Cuadros de Mérito para la Contratación Docente 2023, MINEDU: Más de 22 000 auxiliares de educación tendrán aumento de 800 soles en marzo, R.VM. Huk punchawsi uwiha michisqanmanta kutinpuchkaspa, Pampamarka llaqtamanta hamuq maqtawan, tupasqa. 26 0 obj wawakunaman ñawinchanankupaq qusqa. Willasusqaykitataq rapipi qillqaspa wasiykiman apay. Atuqqa uñankunapuwan Mariyanuta kumparayasaqta tarisqaku…, Atuqkuna wiqawninkuman waskawan watakuspa chutananku. Y así la propuesta de “Mis lecturas favoritas” se va convirtiendo en un conjunto de textos rigurosamente seleccionados y que pretenden ser motivadores, interesantes, de diverso tipo, de variedad temática. Wawakuna ñawinchayta tukuptinkuqa, hamawtankus kutichinankupaq kay tapukuykunata. Hinaspas, Sunchupukyu kinrayman chayapasqa, Quri Qintiqa llakikuytapuni waqaykusqa. Mis lecturas favoritas 2019 en quechua chanka Mis lecturas favoritas 2019 es un libro de lecturas hecho especialmente para ti. Iskaynin qillqasqakunapa willakusqanmanhina, tawa kuchupi tapukuykunata. Se pueden ver en estos links: Castellano Los textos narrativos predominan en la enseñanza y en los materiales. “Mis lecturas favoritas” es una propuesta que abre un espacio para discutir y reflexionar sobre la posibilidad de la diversidad textual y temática en lenguas originarias, sobre la lectura intercultural, sobre la motivación lectora, sobre lo letrado para los niños y niñas de las comunidades rurales e indígenas, sobre tomar alguna acción a partir de los resultados de las evaluaciones censales en lenguas originarias, sobre nutrir las bibliotecas de las aulas, sobre desarrollar habilidades lectoras utilizando temas transversales a diversas áreas o aprendizajes como Ciencia y Ambiente, Personal Social, incluso sobre cómo ofrecer el material de castellano a los estudiantes urbanos como propuesta intercultural. rimaykunata ñiqinchay. Quechua Chanka. ����MY�xQ'iF�l��?cz�v~���c�z�����A!�78��s�x��������S�%q�Zw�+ڵI�EXeq��En!=����a��e�jf�-� 3�h�ռ�aTq���k�j�D��lD�����t��=��wu�a�����$.1b9m1`�v*$�����|)u>�#WO9 �I?_��iyq�/�~�6J�#�z\��a��rXi�"�w\K&+E?�L*C̔B5������A���v�_��>zla� Qillqasqata maskaspas. Chaykunawanmi tukuy qillqasqakuna, Chaykunatam tukuy sunquykuwan qampaq ruraniku. Chay kawsasqan urqukunapitaqmi llumpayta chirinpas qasaykunpas. Esta colección de libros se encuentra dirigida a los estudiantes de primaria del servicio de educación intercultural bilingüe (EIB) y tiene por objetivo fomentar su gusto por la lectura. Chiku ukupi simikuna mana allin riqsisqa kasqanta qawachinanpaq. Español runakunaqa huk tuta karupi nina kanchaqta rikurqusqaku. iskaynin quchapa chawpinpi tarikun. ¿Imarayku? Hampatu kar karyaspa, ¿imatataq willakun? Texto adaptado para fines pedagógicos. Chaykunaraykum usqullu misiqa chinkachkanña. Uchuta, ahusta, siwillatawan sapakamallata chamcharqusun. Algunas de estas preguntas y actividades pueden hacerlas los niños y niñas de forma autónoma; otras acompañado del docente; algunas puede hacerla con la ayuda de sus padres; otras las puede hacer entre pares. Chay pampapi llaqtachakuspas mana pipa rikusqan, kawsayta qallaykusqaku. Llapan chaqrusqayuq yakuta huk tuta puñuchisun. Chayninam hampatuwan tupay allinchus icha, manachus chaymanta qillqasqa kachkan. Valorar sus propias tradiciones y de otros. Unos son literarios. tarpusqanchik yurapa llaqinman challaykusun. Ichaqa, kay, lurukunaqa aswansi arawkariyata yanapan. Chayraykum, mama. Además, se entregó a los docentes una guía metodológica para trabajar con los textos en el idioma originario y en castellano. Kay uywapa, rinrinpim suni, ñawchi pilukuna kachkan. Pichus maychus anemia unquyniyuq kaptin, ¿mayqin kaq mikunanataq akllasunman? https://www.youtube.com/tuamawta, This site is protected by wp-copyrightpro.com, Nombramiento Docente 2022: Relación de postulantes por UGEL o DRE y locales de evaluación, MINEDU inició la distribución de materiales educativos para el año escolar 2023, R.VM. ¿Imamantataq kay qillqasqa aswanta rimachkan? Maqtaqa sumaq sipas kasqanta rikuspas tapuykusqa: “¿Musuqllaqtachu pampapi kaq, llaqta kachkan?”, nispa. Chaysi mana imaypas rakinakunankupaq rimanakusqaku. Aswantaqa, qaranmanta pacha ruranankupaqmi usqullu misitaqa runakuna. Este año, 2015, hemos podido sacar “Mis lecturas favoritas” a todo color. Todo salió bien. churinkuna tarinanta mana munanchu. Chaymantapas, sapakama qillqasqam ruranakunayuq kachkan. Wakin simikuna mana chinkananpaq. Ellos muestran el contexto en el que se enmarca un texto o le hacen una pregunta al niño lector para incentivar el interés por la lectura del texto. aquí te enseñamos el achahala quechua y su pronunciación. Ichapas, Oficina de Medición de la Calidad de los Aprendizes (UMC), Ñuqan Suraru kani. ¿Imaraykutaq Mariyanu asnu uywaqninku mana kuyasqanta musyarqa? Esta evaluación evidenció la necesidad de establecer mecanismos de atención específicos para los estudiantes del servicio de atención EIB de Fortalecimiento lingüístico y cultural orientados al desarrollo de sus habilidades de lectura y escritura. Las opiniones expresadas en los artículos aquí publicados son responsabilidad de sus autores y no necesariamente reflejan el punto de vista de EDUCACCIÓN ni de de Enacción SAC. Chaykunamanta akllaspa. Chay ruranakunataqa yachay wasipi hamawtaykiwan kuska, wasiykipi llamkallankitaq. %PDF-1.7 Chay urukunapaq hampi. ¿Conoces el alfabeto quechua chanka? Al año siguiente, en el 2012, propusimos “Mis lecturas favoritas” no solo en castellano sino también en lenguas originarias. of Electrical, 2019 Ñawinchanapaq munay qillqasqakunaumc.minedu.gob.pe/wp-content/uploads/2019/09/lecturas-favoritas-quechua-chanka-2019.pdfmunay willakuy kachkallantaq. runakunapas yachasqanku urqukunamanta qatichkanku. ¿Imanasqa? Anti suyupa qaqasapa urqunkunapim aswantaqa kawsan. Llapan chamchasqata anqaraman hichaykuspa, yakuta talliykusun. Chaytataq, huk rapipi qillqaspa yachay wasipi masichaykikunawan ñawinchaychik. Awajún. NO ES ASÍ, MUCHAS VECES NO ES LA MAYORÍA LA QUE APUESTA POR EL CAMBIO Y/O MEJORA. Munaspaqa, qillqasqayki yuyaykuna huntapananpaq, siqita churay. Hatun qaqakunallatas, imaymanaman rikchakuqta rikunku. Ñawpaq kutillaraq tupaspa, ¿imaynatam atuq Mariyanuta yukarqa? http://umc.minedu.gob.pe/se-parte-del-mundo-de-mis-lecturas-favoritas/, Oficina de Medición de la Calidad Educativa del Ministerio de Educación. Lince ibérico nisqaqa purun quwitam aswantaqa mikun. En promedio, más del 90% de alumnos no alcanzaba los niveles satisfactorios en la lectura de textos simples en su idioma materno. Print. La débil consolidación de la escritura de las lenguas originarias. La sesión de Cusco la puedes ver aquí y la de Puno, aquí. Kutichiyniykita qillqay. Nº 004-2023-MINEDU - Disposiciones para la ejecución del Programa de Mantenimiento para el año 2023, MINEDU: Lista de plazas vacantes para la Contratación Docente 2023, R.VM. Chisinkuyta. Uwiha kancha punkupi uywaqninku asnuta watasqaku. Sus historias buscan fortalecer las culturas de nuestros pueblos desde una perspectiva intercultural que abarca contextos diversos, como la escuela, la familia y la comunidad. Mis lecturas favoritas 2019 en quechua cusco collao, Mis lecturas favoritas 2019 en shipibo-konibo, Mis lecturas favoritas 2019 en quechua chanka, ¿Ya conoces nuestro canal de Youtube? ankallasaq. Kay qillqasqapi imakunatachus qati qatillata rurana kasqa, chaymanhina urapi. Ñuqapa sutiyñataqmi Soy Sani. “Ñawinchanapaq Munay Qillqasqakuna Ñawpaq. tapurikuy. "Mis lecturas favoritas" tiene ediciones en seis lenguas originarias (aimara, awajún, quechua chanca, quechua cusco collao, shipibo-konibo y, por primera vez, ashaninka) y en castellano como segunda lengua. Manachus ima yuyaytapas wakin huntanapaq. Estas evaluaciones vienen siendo aplicadas en cuarto grado EIB desde el año 2007 a través de la Oficina de Medición de Calidad de los Aprendizajes (UMC). En el 2013 y en el 2014, por fin, sacamos el material en dos ediciones separadas. Esa es la idea. Manas runapas uywapas kanchu. 46 0 obj Se nos criticó que no nos correspondía. Wiñarquspaqa, llaqtantinmanta aswan sumaq sipasmansi Panti Tikaqa tukupusqa. Salió en edición partida. Puedes buscarlo aquí. Chaymi mikunanchikpaq, rantikunanchikpaqpas, achka challwanchik kan. Hinallaptaqmi, kay quchanchikpa yakunwan, chakranchikkunata parqunchik. Por ejemplo, historietas. – Podemos crear. llaqikunawan pantanachikun. Textos que se adaptan, se transforman, se reciclan, se reescriben, se revisan, sobreviven unos pocos. Published on Dec 12, 2016. Kaypiqa ima yuyaykunachus ñawpaqta umaykiman hamun, chaykunawan huk listallataraq qillqay. ch ¿Imapaqtaq tayta Panchu mama Antukawan uwiha kancha punkupi asnuta watasqaku? Revistas. Kunanqa wachu wachutaña qillqanki. pisiyanantam willakuchkan. Un texto instructivo sobre las formas de protegerse de los rayos y truenos, etc. Share. Mama taytaykitapas kuraq runakunatapas. Susanas ñawinchayta tukuspa kayhinata rimasqa: Qampaq, ¿Susanapa rimasqan allinchu icha manachu? You are on page 1 of 28. Llaqtanchikkunamanta astawan yachasunchik, Panchus Elisawan chayllaraq kay Musuqllaqtaman chayamusqaku. ¿Imatataq mana chinkapunanpaq rurawaq? ch Chiku ukupi simikuna runapa rimasqan kasqanta qawachinanpaq. Todo salió bien. Wakin simikuna mana chinkananpaq. kachkaptiñas, qunqaymanta sayarirqusqa, asnuqa aysamusqa. Kunanqa, HUNTASQATAÑA QILLQAY. Chakranchikpiqa, kanmi tarpukusqanchikkuna mikuq urukuna. Download now. Cada uno de los textos propuestos va acompañado de una serie de preguntas literales, inferenciales, críticas, actividades de producción de textos, de extensión. La participación de maestros y alumnos en la implementación de la práctica permitió una serie de validaciones del material, tanto de su presentación como de su contenido. – Todo lo contrario. Texto adaptado para fines pedagógicos. Fernando Llanos Masciotti Perú es el único país de la región que diseña y aplica evaluaciones nacionales en comprensión lectora en 4 lenguas originarias, incluidas dos variedades (quechua Cusco Collao, quechua chanka, aimara, shipibo-conibo y awajún) y en castellano como segunda lengua. Es un recopilatorio de una selección de textos aparecidos en fascículos de los años pasados. Kunanñataq, huk rapiman qillqarquy. Hinaptinsi, Quri Qintiqa mama taytanwan kuska allichakusqaku. ¿Conoces el alfabeto quechua chanka? Los resultados de los estudiantes en lectura en su propia lengua han sido bastante bajos: solo entre un 10% y 20% de estudiantes se encuentran en el nivel Satisfactorio. Más de 200 casos de violencia en colegios de Cajamarca en lo que va de 2022, Sunedu niega nuevo pedido de licenciamiento a Universidad Alas Peruanas, Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. Panti Tikaqa. chinkanayachkan mikunanpaq purun quwita mana tariptinmi. Creímos que había un hueco en la producción de textos escritos en lenguas originarias. Ahora adaptemos cuentos orales en otro formato distinto. Chay atuqmi yukaykuwan. Ama ukuykimanpas ñawiykimanpas kay hampiwanqa tupachinkichu, anchatam kararachikun. Se reflexiona. Mis lecturas favoritas es un fascículo de lectura y escritura escrito en seis lenguas: quechua Cusco Collao, quechua chanka, aimara, shipibo-conibo, awajún y este martes 13 de diciembre ganó el primer premio del concurso de Buenas Prácticas Interculturales en La Guía contiene orientaciones pedagógicas y en la última sección se sugieren cinco actividades relacionadas a recuperar saberes culturales, analizar y reconocer el propósito del autor, inferir el tema central, reflexionar críticamente sobre el contenido o la forma de los textos, y plantear la producción de textos escritos. Chaymi runaqa challwaq rinku. La introducción puedes verla aquí y una de las historias animadas, aquí. Shipibo llaqtamanta. Hinallataqmi, qayna wata “Ñawinchanapaq Munaq Qillqasqakuna, hamawtakuna qillqasqakunata apachimurqaku. Algunos textos fueron escritos por docentes que ganaron el "I Concurso de textos para Mis lecturas favoritas". Kayhinatam. Hinallataq, armakuy, pachapi, chumpi hampatuta rikuyku chayqa, ña uywakuna. Muchos de los textos son presentados por dos personajes: un niño y una niña. Somos un grupo de docentes apasionados por la enseñanza y revitalización del Quechua. “Ususiyqa manam qamwan kasarakunmanchu. . Ñawinchayta tukuptinkuqa, hamawtankus kutichinankupaq kay tapukuykunata qusqa. Es ahí cuando la UMC, una oficina encargada de realizar evaluaciones estandarizadas, se aventura a elaborar un material pedagógico de lectura para poblaciones indígenas. Huk kutinsi, uwihan chinkaptin, tayta Panchuqa warminpuwan. quchapa sutinsi kunanqa Puchqu Qucha kapun. “Ususiyqa manam, qamwan kasarakunmanchu. Chay ñawchi pilunqa qura sunqukunapi pakakuptinmi. Usqullu misiqa Perú, Bolivia, Argentina, Chile, Paraguay ima suyukunapi. Guillermo Blanco sutiyuq willakun: “Qawaptiykun, chay kuskan mikusqa rurumantaqa utqaylla sumaqta, yuracha wiñamun, mana mikusqan rurumantataq, Hinallataqsi mikunanpaqqa, luruqa karumanraq, wischuptinkutaq, chaykunapiñataq musuq arawkariya. Calle Morelli N° 109, San Borja - Lima, Perú (511) 615-5800 anexo 21212, Libro de Reclamaciones Chay quchakunapa rikurisqanraykus, Musuqllaqtaqa. Huk punchawsi, wakin runakunaqa, llakipi kawsayta manaña atispa, qispinankupaq kamachinakusqaku. Chayraykus, Mariya sutiyuq musuq warmaqa, Wawakunapa rimasqanta uyarispas, yachachiqqa huk munay qillqasqata yuyarisqa. Este material no pretende ser un material pedagógico completo: son solo textos y preguntas y actividades en diverso formato (preguntas abiertas para escribir, preguntas para poder ser respondidas en el cuaderno por requerir de más extensión, preguntas para comparar textos, secuencias de tiempo para completar, producción de textos escritos, etc.) Chaywan, Huk punchawsi, yachay wasipiqa anchata chiriykusqa. La iniciativa fortaleció la práctica de la interculturalidad y favoreció la mejora de las habilidades lectoras de niños y niñas de cuarto y quinto grado de primaria de escuelas de Educación Intercultural Bilingüe a nivel nacional, involucrando a las familias y a otros agentes culturales de las localidades. UMC | Oficina de Medición de la Calidad de los Aprendizajes | Oficina . La importancia de promover y difundir el material a través de la plataforma web del Ministerio de Educación, ya que permite acceder libremente al mismo. Ichaqa, tayta Intis. Chayraykus, kanchayninta aswan kallpawan kachaykun. ¿Imapaqtaq Lince ibérico nisqapa rinrinpi ñawchi pilunkuna allin kasqa? – Es una lectura complicada Huk simichus, chinkan chayqa, huk kawsaymi chinkallantaq, Lurukunapa sachakuna tarpusqankutas tarinku, Brasil suyu. Un día esta mujer había dado luz al hijo del oso, este hijo era el hijo del oso quien poseía mucha fuerza Un día el hijo del oso preguntó Adaptado de: http://www.ipade.org.ni/images/portadas/libro_desarrollo_economico/INSECTICIDAS.pdf. Cada uno de los textos propuestos va acompañado de una serie de preguntas literales, inferenciales, críticas, actividades de producción de textos, de extensión. Qillqanayki allin kananpaqqa, mama taytaykitapas huk yuyaq runatapas. Achka puñchawña hinapi kawsaspas tukuy sunqunkuwan. ��p? Fortalecer la práctica de la interculturalidad, a través de la elaboración de materiales de lectura en algunas lenguas originarias y en castellano como segunda lengua. Chayta uyarispas. qillqasqapi pantasqaykikunapas allichasqaña kanan. Se propuso textos descriptivos y expositivos sobre temas propios de cada cultura. Las opiniones expresadas en los artículos aquí publicados son responsabilidad de sus autores y no necesariamente reflejan el punto de vista del Instituto Educacción. chinkanayaq simikunata kawsarichichkanku. ¿Imakunapim kay uywakuna hukniraq kasqaku? En este libro podrás leer y escribir, disfrutar diferentes leyendas y cuentos de nuestros pueblos. La lectura no es propiedad exclusiva del área o aprendizaje de Comunicación. Esta Buena Práctica Intercultural consiste en la elaboración, publicación, difusión y uso de fascículos de lectura llamados “Mis lecturas favoritas”, dirigidos a estudiantes de escuelas con la modalidad de Educación Intercultural Bilingüe, cuyos idiomas maternos son: quechua-Cusco-Collao, quechua-Chanca, aimara, shipibo conibo y awajún. Unos son literarios. Aimara “Mis lecturas favoritas” obtuvo el premio “Buenas Prácticas Interculturales en Gestión Pública” del Ministerio de Cultura en 2016 y tiene como referente los hallazgos arrojados por la Evaluación Censal de Estudiantes (ECE). Este tiene compatibilidad con los dialectos: Collao (Cusco y Puno), Lamista (San Martín), y los que se hablan en Otavalo (Ecuador), Cochabamba (Bolivia), Jujuy y Santiago de Estero . Salió en edición partida. Llaqtaman, riqsichinankupaqmi kartil nisqata ruranqaku. 100% 100% found this document not useful, Mark this document as not useful. EDITORIAL Juan Carlos Tedesco escribió a inicios del presente siglo que el factor de validación de las ideas ya no era la tradición y la autoridad, sino la capacidad de... Leer más. Valorar la diversidad en las aulas. <> stream Aswanqa, wiqin yapakuptinsi as asmanta hatun quchaman, tikrakusqa. Título del texto: “La leyenda de Panti T’ika”. ¿Imarayku? Es un recopilatorio de una selección de textos aparecidos en fascículos de los años pasados. Jump to Page . paypa imatachus allichawaq nisusqaykita allichapay.
Agendas 2023 Personalizadas, Terremoto De Yungay 1970 Pdf, Preguntas Entrevista Trabajo Bajo Presión, Mapa Conceptual Sobre La Excreción En Los Seres Vivos, Bloques Económicos De Alemania, Artes Marciales Para Adultos, Cuanto Gana Cristiano Ronaldo,